Медицинский перевод на Мальдивах
Наши переводчики имеют медицинское образование и опыт врачебной практики: кардиологи, ортопеды, дерматологи, офтальмологи...
Смотрите также: Нотариальный перевод | Устный перевод | Волонтеры Переводов | Клиники мира
Вам нужен перевод медицинских документов или устный медицинский перевод? Мы беремся даже за рукописный текст. Для лечения детей за рубежом вы можете воспользоваться бесплатным переводом. Если у врачей появятся вопросы по переводу, наши менеджеры всегда с удовольствием ответят.
Что мы переводим
- Регистрационные досье для регистрации лекарственных средств в России;
- Истории болезней, выписные эпикризы, заключения медицинских экспертов;
- Результаты анализов, исследований, вскрытий и судебно-медицинской экспертизы;
- Протоколы клинических исследований,амбулаторные карты;
- Медицинские справки включая форму 086);
- Описания и инструкции к лекарственным препаратам;
- Руководства по эксплуатации медицинского оборудования;
- Документы для лечения в зарубежных клиниках;
- Устный перевод в медицинской клинике или на конференции;
- Медицинские тексты и статьи.
Мы уже переводили документацию к такому медицинскому оборудованию как: различные имплантаты, акушерская кровать, аппараты искусственной вентиляции лёгких и кровообращения, бактерицидный облучатель, барокамера, бормашина, вакутейнер, вертикализатор, гинекологическое кресло, инвалидная коляска, инверсионный стол, ингалятор, инфузионный насос, ионизатор, ирригатор, искусственные почка и утроба, капилляроскоп, капнограф, кардиовизор, компрессионная одежда, медицинская каталка, медицинская кровать, медицинский аспиратор, медицинский подъёмник, медицинский трикодер, медицинское стекло, миостимулятор, наркозный аппарат, небулайзер, нейромобиль, носилки, озонатор, оксигенатор, операционный светильник, операционный стол, ортопедический корсет, орхидометр, ролятор, сетевой изолятор, солярий, стабилометрическая платформа, стетоскоп, сурдокамера, телемедицинский комплекс, терморегулирующий аппарат, тупфер, томограф, факоскоп, экзоскелет, электрокардиостимулятор, эхокардиография.
Какие языки мы переводим?
Конечно же наибольшим спросом у нас пользуются медицинские переводы с наиболее популярных языков: английский, арабский, испанский, итальянский, китайский, корейский, монгольский, немецкий, португальский, тайский, французский, чешский и японский.
Не взирая на то, что наши братья по бывшему СССР знают русский язык как родной, популярностью пользуются переводы медицинской документации с языков ближнего зарубежья: азербайджанский, армянский, белорусский, грузинский, казахский, киргизский, латышский, литовский, таджикский, туркменский, узбекский, украинский и эстонский.
Чуть реже, но тоже пользуются спросом мед. переводы по любым другим языкам: болгарский, венгерский, вьетнамский, греческий, датский, иврит, индонезийский, исландский, каталанский, лаосский, латинский, нидерландский, норвежский, польский, пушту, румынский, сербский, словацкий, словенский, турецкий, филиппинский, финский, хинди, хорватский, шведский и т.д.
Авторитетные иностранные медицинские сайты
Основной язык доказательной медицины — английский. Мы подобрали несколько авторитетных англоязычных сайтов, перевод материалов с которых нам чаще всего заказывают.
UpToDate — uptodate.com
Сверить назначения врача с клиническими рекомендациями, признанными во всем мире. UpToDate — возможно, самый авторитетный иностранный медицинский сайт в принципе. Каждая статья содержит актуальные данные о болезнях, методах лечения и лекарствах. Более 5700 врачей пишут, проверяют и рецензируют материалы, причем с позиции доказательной медицины. Статьи для пациентов собраны в разделе Beyond the Basics и бесплатны для всех читателей.MedlinePlus — medlineplus.gov
Почитать про научные исследования и последние разработки. А еще посмотреть видео. MedlinePlus — портал для пациентов и их родственников, который ведут эксперты Национальных институтов здоровья США (это главный медицинский исследовательский центр в Штатах). О болезнях, симптомах и медицинских проблемах здесь говорят доступным языком. MedlinePlus поможет узнать об актуальных методах лечения, исследованиях, препаратах и БАДах. Большой раздел сайта посвящен обучающим видео — ролики разбиты по темам и сопровождаются английскими субтитрами.Сайт клиники Майо — mayoclinic.org
Узнать, о чем говорят конкретные симптомы. Сайт клиники Майо — наверное, самый симпатичный и полезный сайт клиники на свете. Здесь рассказывают о разных заболеваниях и симптомах (чтобы проверить, что означает симптом, просто кликните по нему в Symptom Checker). Около 3 000 врачей и исследователей делятся своим опытом на страницах сайта, благодаря чему здесь можно найти ответ даже на очень каверзный медицинский вопрос.Сайт британского Минздрава NHS Choices — nhs.uk
Проверить на адекватность очередную новость о медицине. Сайт британского Минздрава NHS Choices содержит актуальную и проверенную информацию об огромном количестве заболеваний. Благодаря алфавитному указателю в ней легко ориентироваться. Акцент сделан на сердечно-сосудистых заболеваниях, которые можно считать убийцей № 1 в Великобритании (собственно, как и в России). Полезный бонус — раздел Behind the Headlines: эксперты NHS проверяют громкие медицинские заголовки, которые расходятся по мировым СМИ.Сайт Family Doctor — familydoctor.org
Почитать о выборе семейного врача и здоровье детей. Сайт Family Doctor разрабатывали вместе с Американской академией семейных врачей. Здесь собраны советы пациентам, как выбирать доктора и медицинскую страховку, вести здоровый образ жизни и так далее. Можно найти полезную информацию о здоровье и развитии детей — от приучения к горшку до профилактики прыщей в подростковом возрасте.Энциклопедия лекарств — drugs.com
Узнать точные побочные эффекты лекарства. Drugs.com — онлайн-энциклопедия лекарств и вообще один из самых популярных сайтов в США. 23 млн человек каждый месяц заходят сюда, чтобы узнать о побочных эффектах и совместимости препаратов, которые назначил врач. Drugs.com не является интернет-аптекой и гордится тем, что не связан ни с одной фармацевтической компанией в мире. На сайте встречаются баннеры с рекламой лекарств, но сами статьи объективны и регулярно обновляются экспертами.Сайт Кливлендской клиники — clevelandclinic.org
Пообщаться с медицинским экспертом онлайн или послушать подкасты. На сайте Кливлендской клиники много всего о болезнях, лечении, процедурах, лекарствах и текущих медицинских исследованиях. Информация отлично структурирована. Важное преимущество — разнообразие мультимедийных форматов: здесь вы найдете интерактивные инструменты для диагностики, интервью с врачами о здоровье, онлайн-чаты с экспертами в области здравоохранения, подкасты и веб-трансляции.Национальный информационный центр США — nccih.nih.gov
Оценить альтернативные методы лечения. Национальный информационный центр по вопросам здравоохранения просвещает пациентов и пропагандирует здоровый образ жизни в США. На их сайте можно почитать в том числе об альтернативных методах лечения. Эксперты подают информацию с позиции доказательной медицины — объективно и без ненужного морализаторства. Когда в следующий раз родители предложат вам какой-нибудь целебный настой от кашля, загляните в справочник лекарственных растений и выясните, можно ли сочетать это народное средство с другими фармацевтическими препаратами.Сайт Healthline — healthline.com
Почитать о медицине в научно-популярном стиле. Врач-эндокринолог Джеймс Норманн основал сайт Healthline в 1999 году. Это крупный медицинский медиахолдинг, куда входят и другие популярные сайты о здоровье — новости из мира медицины и словарь медицинских терминов. Несмотря на то что эти сайты не принадлежат профессиональным союзам и организациям, нездоровым сенсациям здесь не место. Время от времени портал размещает партнерские публикации, но и они достойного качества.Сайт Центров по контролю заболеваний США — cdc.gov
Узнать больше об инфекционных заболеваниях и прививках. CDC — сайт Центров по контролю заболеваний США, где можно найти актуальную информацию об инфекционных заболеваниях, вакцинах и профилактике различных болезней. Помимо экспертных рекомендаций для врачей, здесь много материалов для пациентов. Например, памятки и брошюры о том, как предотвращать распространение гриппа в школьных учреждениях или какие прививки нужны перед поездкой в Африку.Everydayhealth — everydayhealth.com
Научиться вести здоровый образ жизни. Everydayhealth — это коммерческий (но качественный) проект, посвященный здоровому образу жизни и опыту тех, кто живет с хроническими заболеваниями. На портале можно найти свой справочник лекарств и подробные разделы, посвященные физкультуре, сну и правильному питанию.
Бесплатный медицинский перевод
Если вам нужен бесплатный перевод, обратите внимание на сообщество "Волонтеры Переводов", в котором русскоговорящие переводчики со всего мира выполняют бесплатные переводы в благотворительных целях. Однако обратите внимание, что волонтеры не оказывают услуги, они помогают! Они делают все возможное для повышения качества переводов, но не несут юридической ответственности за перевод, они отвечают за него только своей репутацией.
Взвесьте все "за" и "против". Возможно, в вашем случае, стоит воспользоваться платными услугами.
Медицинский перевод в наших новостях
10/2025 — Ольга Ткаченко выполнила синхрон на встрече по Аюрведе в НСК
![]()
Ольга Ткаченко – опытный синхронный и последовательный переводчик из Новосибирска. За почти 30 лет в профессии она успела поработать с самыми разными тематиками: от медицины и фармацевтики до блокчейна и крипты, от туризма до юриспруденции.
Недавно Ольга выполнила синхронный перевод на камерной встрече по Аюрведе – древней индийской системе медицины и наука о жизни и здоровье в целом.
В разговоре с Городами Переводов Ольга рассказала о принципах Аюрведы, о трудностях поиска переводчика в Сибири, а также о том, как за последние года изменилась сама профессия – вместе с миром вокруг нее.
Как Вы оказались на мероприятии по Аюрведе? Что в нем показалось Вам особенно интересным как переводчику?
Ко мне обратились непосредственные организаторы мероприятия – встречи главного врача аюрведической клиники в Керале, Индия, с потенциальными клиентами клиники. Встреча проводилась для довольно узкого круга лиц. Переводчика искали в срочном порядке. Аюрведа мне близка, я одно время увлекалась этим течением и сегодня применяю некоторые ее принципы. На встрече, помимо прочего, задумалась о посещении клиники в качестве пациента и прохождении там оздоровительного курса.
Расскажите, пожалуйста, подробнее о главных принципах Аюрведы – для людей вне темы? Узнали ли что-то новое для себя?
Главный принцип Аюрведы – комплексный подход к здоровью на телесном, ментальном и духовном уровнях. Аюрведа – древняя система, возникшая около 5000 лет назад. С санскрита слово «аюрведа» переводится как «аю» – жизнь и «веда» – знание, наука; вместе – наука о жизни. Сюда же входит классификация людей по Дошам, что примерно соответствует нашему понятию конституции. В плане лечения Аюрведа подразумевает глубокое очищение организма, насыщение определенными веществами, практики медитации и йоги, физическую активность. Новым для меня было описание лечения, предлагаемого клиникой. Это напоминает некоторые наши санаторные программы, но есть и особенности.
Был ли момент, который особенно запомнился во время работы: может быть, неожиданный поворот, забавный эпизод?
Да, такие моменты были. Например, когда доктор описывал конкретные этапы очищения и лечения, куда входят довольно неприятные процедуры, вроде клизмы. Аудитория реагировала бурно: по-видимому, слушатели думали, что в клинике их будет ждать массаж или иные более мягкие практики. Но в целом перевод прошел спокойно, без особенностей.
На своей страничке Вы отметили, что организаторы долго не могли найти переводчика в Новосибирске. Почему, по Вашему мнению, так происходит? Ведь специалистов немало.
Как мне кажется, проблема в том, что большинство переводчиков не считает нужным рекламировать себя, полагаясь на устоявшиеся связи и сотрудничество с переводческими компаниями. Заказчики же искали специалиста, минуя агентства. Переводчиков действительно немало, но также особенность Новосибирска еще и в том, что большинство совмещает переводческую деятельность с другой, например, с преподаванием.
Что, на Ваш взгляд, нужно, чтобы о переводчиках больше знали: и клиенты, и сама аудитория мероприятий?
Мне кажется, переводчикам нужно больше проявляться в социальных сетях и на очных мероприятиях, громко заявляя о себе. Очень важно постоянно напоминать всем своим знакомым о своей деятельности, ведь часто все решают горизонтальные социальные связи. Именно так на меня и вышли заказчики в конечном итоге – просто обратившись к своему кругу знакомых. Среди них нашлись общие знакомые, которые и порекомендовали меня.
Вы в профессии уже почти 30 лет. Чувствуете ли Вы какие-то большие сдвиги, крупные изменения в сфере?
Да, разумеется. В плане письменных переводов все более важную роль играет искусственный интеллект. На устных же переводчиков очень сильно влияет общемировая политическая ситуация. Сократилось количество очных мероприятий. Небольшие переговоры и подобные мероприятия почти полностью ушли в онлайн, а на крупные конференции приезжает все меньше зарубежных спикеров. Также изменилась и география. При этом к переводчикам предъявляется больше требований в плане профессионализма и владения технологиями.
Изменились и тематики. Если в начале 2000-х мы часто были задействованы на деловых переговорах, установке оборудования, деловых визитах партнеров друг к другу, то сегодня это в основном обучающие мероприятия, научные конференции, крупные форумы. Но, как показывает практика, камерные мероприятия, подобные встрече об Аюрведе, тоже проводятся.
Как Вы лично для себя определяете слово «переводчик»?
Переводчик – это посредник. Некий медиатор, создающий мосты между сторонами. Профессионал, обладающий широким кругозором и готовый очень быстро адаптироваться к стремительно меняющимся условиям.
А если хотите открыть для Сибирь — записыватесь на экскурсии с Ольгой на русском, английском и немецком языках по ссылке.
05/2025 — Татьяна Миняева рассказала о медпереводах проекта Unique
![]()
Волонтёрство, перевод и медицина — казалось бы, три разных мира. Но в проекте Unique они соединяются в одно важное дело: перевод научно-популярных брошюр о редких генетических заболеваниях для русскоязычных читателей. Среди участников — Татьяна Миняева, студентка 2 курса магистратуры факультета иностранных языков и международной коммуникации Тверского государственного университета. Её путь в проекте начался с тестового перевода, а недавно она уже стала выпускающим редактором.
Проект стал для неё не просто практикой, а способом принести реальную пользу людям и найти себя в профессии. В интервью Татьяна рассказывает о ее пути в волонтерском проекте, о том, как переводить медицинские тексты, не имея медицинского образования и почему участие в Unique становится важной вехой в профессиональном развитии каждого участника.
—Как Вы узнали о волонтерском проекте Unique и что побудило Вас к нему присоединиться? В чем главная особенность проекта?
Впервые о проекте Unique я узнала, когда училась на 4 курсе. На одном из занятий по переводу преподаватель рассказал нам, что уже сейчас (то есть ещё до выпуска из университета) у нас есть возможность выполнить реальное задание и получить первый опыт переводческой работы — для этого нужно принять участие в проекте Unique. Unique — это Международный волонтёрский переводческий проект, который был инициирован в 2015 году доцентом кафедры перевода РГПУ им. А. И. Герцена, Президентом Ассоциации преподавателей перевода Натальей Викторовной Нечаевой. С тех пор он проводится каждый учебный год. В рамках проекта начинающие переводчики, в том числе студенты из разных вузов России, объединяются в команды и переводят научно-популярные брошюры о редких генетических заболеваниях с английского языка на русский. Несмотря на то, что тематика переводов очень непроста, особенно для новичков, именно она меня зацепила. Из всех видов технического перевода медицинский всегда был мне особенно интересен.
Так, осенью 2022 года я выполнила и отправила тестовый перевод, а в декабре получила на почту заветное письмо о том, что прошла отбор. С этого момента начался мой путь в проекте.
—Проект Unique фокусируется на редких генетических заболеваниях. Насколько сложно переводить такие медицинские тексты и как Вы готовитесь к ним?
Брошюры, которые мы переводим — научно-популярные. Они предназначаются для широкого круга читателей, в том числе тех, у кого нет профессиональной медицинской подготовки, поэтому информация излагается относительно простым языком. Многие генетические явления и прочие медицинские факты объясняются по ходу повествования, но, конечно, не все. Часто приходится обращаться к дополнительным источникам, энциклопедиям, словарям. Часть материалов предоставляется самим проектом — например, «Маленькая жёлтая книжка». Это небольшая брошюра, с которой следует ознакомиться каждому, кто планирует участвовать в проекте. В ней представлена очень полезная информация не только о том, что из себя представляют гены, хромосомы, различные виды мутаций и т.д., но и о том, как трактовать те или иные число-буквенные записи, как расшифровывать аббревиатуры. В медицинских текстах сокращения используются очень часто, и переводчику необходимо понимать, что они обозначают, чтобы не допустить фактических ошибок.
Кроме того, переводим мы в CAT-программе Phrase, где к нашим переводам подключены база терминов и база памяти переводов, поэтому в некоторых случаях система сама подсказывает переводчику русскоязычные эквиваленты терминов. Это очень облегчает работу и экономит время.
—Как Вы проверяете точность медицинской информации при переводе? Используете какие-то специализированные источники или у Вас есть поддержка со стороны специалистов при работе над брошюрами?
Как на этапе перевода, так и на этапе редактирования сверяться с источниками приходится всегда. В «универсальный» список материалов, к которым можно обратиться при переводе любой брошюры, входят медицинские словари и энциклопедии, но зачастую мы просматриваем сайты и статьи на какую-то специфическую, очень узкую тематику. Всё зависит от темы брошюры.
Важно сказать, что после всех этапов перевода и редактирования брошюры проекта Unique проходят ещё одну проверку — их просматривают врачи-генетики и исправляют фактические неточности, если они есть, поэтому качество итогового продукта не оставляет сомнений. Как видите, Unique — очень серьёзный проект с серьёзным подходом к делу!
—Вы прошли путь от переводчика до выпускающего редактора. Какие навыки Вам пришлось развить на каждом из этапов и чем они отличаются?
Да, с 2022 по 2025 годы мне удалось принять участие в проекте в трёх ролях — переводчика, редактора и выпускающего редактора. Начну с обязанностей переводчика.
Переводчики в проекте объединяются в команды, и каждая команда переводит свою брошюру, из-за этого объём текста, который достаётся каждому отдельному человеку, относительно небольшой. Тем не менее, переводить материал, «вырванный» из общего контекста — во-первых, сложно, а во-вторых, неправильно, поэтому каждому переводчику рекомендуется прочитать брошюру полностью и вникнуть в тему. Новая предметная область, новый формат работы — вот основные сложности, с которыми сталкивается переводчик.
После того, как все переводчики из команды завершают свою работу, брошюру проверяет редактор. На первом этапе редактирования его задача — проверить фактуальную информацию, исправить орфографические, пунктуационные и другие ошибки. Самое сложное в его работе — «собрать» перевод по кусочкам, которые были выполнены разными людьми, в единое целое. Несмотря на то, что стиль оригинального текста задаёт ориентир переводчикам, манера повествования у разных людей всё равно отличается. Кроме того, изначально перевод выполняется в CAT-системе, текст автоматически делится на сегменты и перевод, соответственно, тоже выполняется посегментно. Если переводчик в процессе не проверит, как текст читается «в целом» и правильно ли расставлены акценты, логичность повествования может быть нарушена. Исправить это тоже предстоит редактору.
Выпускающий редактор ещё раз проверяет брошюры, вносит стилистические правки, немного подправляет оформление, если это требуется — одним словом, готовит текст к передаче редактору-генетику.
Я думаю, что самые важные навыки на любом этапе — это критическое осмысление оригинального и переведённого материала (будь то свой собственный перевод или чужой) и умение найти нужную информацию. И, конечно, умение работать в команде, правильно распределять время, качественно доводить дело до конца.
«Проект Unique — это уникальная возможность не только принести пользу обществу и оказать помощь тем, кто в ней нуждается, но и проявить свои способности, научиться новому, найти себя. Пользуясь случаем, я бы хотела поблагодарить всех людей, которые делают наше общее доброе дело — проводят проект Unique и участвуют в нём — кураторов, менеджеров, редакторов и переводчиков, а также тех, кто поддерживает лично меня и помогает и словом, и делом.»
Татьяна Миняева в соц.сетях:
VK: @minyaevat1313
Telegram: @minyaevat1313
e-mail: [email protected]
Официальная группа проекта «Unique»
04/2025 — Дана Алим организовала перевод на форуме ОТС в Астане
![]()
С 7 по 8 апреля 2025 года в Астане прошло международное мероприятие, посвящённое вопросам сотрудничества в области здравоохранения и фармацевтики среди стран Организации тюркских государств (ОТС). Встреча объединила ведущих представителей медицинской и фармацевтической отрасли, включая министров здравоохранения Азербайджана, Казахстана, Кыргызстана, Турции и Узбекистана.
Компания TURKISH TRANSPLANT FOUNDATION обратилась к Городам Переводов с запросом на устный перевод на этом важном событии. Подробнее о самой встрече и работе нашего переводчика на нем — менеджер в Астане Дана Алим:
«Для обеспечения эффективного взаимодействия с международными партнёрами мы направили профессионального переводчика, который осуществлял последовательный перевод на протяжении всей деловой программы мероприятия.
Программа включала панельные сессии, обсуждение экспортного потенциала фармацевтической продукции, возможности совместных производств, а также B2B-встречи и выставку производителей медицинского оборудования и лекарственных средств. Особое внимание было уделено вопросам локализации производства, инвестиционного сотрудничества и стандартизации в рамках проекта Turkic Pharmacopoeia.
Наш переводчик справился с задачей на высоком уровне — участники отметили его профессионализм, точность перевода и глубокое понимание терминологии, связанной с медициной и трансплантацией. Нам особенно приятно, что представители мероприятия дали положительную оценку работе переводчика, подчеркнув его важную роль в успешной коммуникации между участниками».
03/2025 — Ольга Ткаченко выполнила синхрон на саммите по кардиологии
![]()
Международные медицинские конференции – это не только возможность для специалистов из разных стран обменяться опытом, но и всегда сложная работа для переводчиков.
В Новосибирске в НМИЦ им. академика Е.Н. Мешалкина состоялся Второй Сибирский саммит по диагностике, лечению и профилактике фибрилляции предсердий. Клиника имени Мешалкина – это один из ведущих кардиологических центров страны, и подобные мероприятия проводятся здесь на регулярной основе. Как правило, все международные конференции сопровождаются синхроном от целой команды переводчиков.
Ольга Ткаченко – опытный синхронный переводчик, который работает с самыми разными тематиками. В интервью Городам Переводов она рассказала о сложностях перевода хирургических операций в реальном времени, подготовке специальной лексики и том, как совмещает профессии переводчика и гида.
На конференции были прямые включения из операционных, и один из хирургов находился в другой стране. С какими сложностями Вы столкнулись во время перевода?
Прямые включения из операционных на медицинских конференциях – обычное дело. На практике и в прямом эфире хирурги демонстрируют свои навыки коллегам, которые, в свою очередь, задают вопросы. Нередко для таких операций выбирают достаточно сложные случаи. Основные сложности связаны с полной непредсказуемостью. Ведь, в отличие от докладов и презентаций, никто не знает, как пройдет операция и с чем предстоит столкнуться. Это требует от переводчиков постоянной концентрации и идеального знания терминологии.
Помимо этого, имеют место быть технические нюансы. Может пропасть связь, возможны посторонние шумы. К тому же хирурги сконцентрированы на самой операции и не обращают внимания на технические моменты.
В своей работе Вы погружаетесь в самые разные темы — от онкологии до археологии. Как Вам удается так быстро разбираться в новых областях?
Есть определенный набор тематик, с которыми лично я не работаю, так как имеющийся уровень знаний не позволяет быстро разобраться в них. Но такие случаи редки. Как правило, обо всех мероприятиях становится известно заранее, и даже если докладчики предварительно не предоставляют свои презентации, всегда есть возможность подготовиться теоретически, заранее погрузившись в предмет.
Подготовка к узкоспециализированному мероприятию обычно длится не менее 3-4 дней. За это время есть возможность всесторонне изучить тему, доклады (при их наличии), проконсультироваться с коллегами или даже самими участниками мероприятия.
Я предпочитаю изучать материалы на двух языках, погружаясь довольно глубоко. Очень помогает широкий кругозор и обширные фоновые знания. Для переводчика норма – постоянно быть в процессе познания. Также помогает и тот факт, что заказчики, как правило, обращаются повторно. Так, работая на специализированных мероприятиях регулярно, получается стать «своим».
Синхронный перевод требует огромной концентрации. Как Вы восстанавливаетесь после такой интенсивной работы?
У каждого переводчика есть свои методы. Кто-то просто едет домой и отдыхает в кругу семьи. Кто-то после интенсивного мероприятия берет выходной. Я предпочитаю сочетать активный отдых и расслабление на уровне тела. Как правило, после синхронного перевода я гуляю, иногда просто иду домой пешком, а затем посещаю баню или массаж. Стараюсь в свободное время чаще выезжать на природу. Я веду активный образ жизни и много двигаюсь. Стараюсь рано ложиться спать и сбалансировано питаться. Это база, которая позволяет не только быстро восстанавливаться после работы, но и просто поддерживать здоровье.
Многие знают Вас еще и как гида. Как эти профессии дополняют друг друга?
Эти две профессии прекрасно сочетаются, ведь обе они требуют широкого кругозора, глубоких фоновых знаний, навыков коммуникации. Погружение в специфику некоторых предприятий, где приходится оказывать услуги перевода, делает интереснее и насыщеннее рассказ о самом городе, а общение с самыми разными категориями путешественников, в ходе которого нередко возникают разговоры и на личные темы, помогает в переводе.
Более того, иногда получается оказывать «комплексные услуги», то есть часть дня я работаю как переводчик на мероприятии, а затем, по окончании, провожу экскурсию для его участников.
Незабываемые экскурсии по Сибири на русском, английском и немецком языках вместе с Ольгой — по ссылке.
02/2025 — Лидия Соболевская запустила курс первой помощи для глухих
![]()
Как попросить о помощи, если тебя не слышат? И как оказать её тем, с кем не можешь заговорить словами? Проект «Тихая помощь» переводчицы РЖЯ Лидии Соболевской и медика Ивана Аксенова доказывает — первая помощь должна быть доступна каждому. С грантовой поддержкой Росмолодёжи проект обучит 1000 глухих и слабослышащих людей навыкам спасения жизней — и все это на языке, понятном без слов.
Города Переводов поговорили с Лидией о том, как зародилась эта идея, какие вызовы пришлось преодолеть и почему жесты могут стать «мостом» к безопасности.
Как Вы присоединились к проекту?
Идея проекта пришла нам с коллегой, врачом и инструктором первой помощи Иваном Аксеновым практически одновременно — меня всегда интересовала первая помощь, а он хотел расширить курс первой помощи для других групп населения. Вот так идея зародилась ещё год назад, потом мы решили подать грант в Росмолодежь. Выиграли заочный конкурс и начали реализовывать.
Каковы главные цели проекта?
Цель — обучить людей с нарушением слуха навыкам оказания первой помощи и самопомощи. Особенно в процессе обучения стало понятно, что больше всего глухих людей интересует, что делать, если ты один и попал в жизнеугрожающую ситуацию. Так как вокруг нас огромный мегаполис, много опасностей, важно быть готовым и знать, как правильно реагировать и не навредить ещё больше. Можно с уверенностью сказать, что эти знания спасают жизни.
Какие задачи стоят перед Вами?
В проекте я являюсь руководителем и переводчиком РЖЯ. До получения гранта я сама прошла несколько обучений по первой помощи, сдала экзамен и получила сертификат. Поэтому иногда я без помощи инструктора отвечаю на вопросы слушателей.
Ну и на мне, как на руководителе, отчетность, связи с глухими и контролирование всего процесса.
Как сбалансированы теория и практика?
Сам курс обучения может идти и 2 дня, но наша задача была сократить его для удобства и комфорта слушателей, не потеряв все самое важное. Поэтому мы сделали несколько видео с лекциями, которые можно посмотреть в любое время. Лекции именно теоретические, в этих темах не нужна практическая составляющая. А уже на курсе слушатели изучают и пробуют на практике правильно оказывать первую помощь.
С какими сложностями Вы столкнулись?
Иногда трудности возникают в понимании. Глухие не всегда сознают разницу между первой помощью и медицинской помощью и задают вопросы про таблетки и лекарственные препараты.
Была сложность объяснить, с каким ритмом нужно делать сердечно-легочную реанимацию. Но тут на помощь пришел стук ногой, который создавал вибрацию, либо хлопки рядом с глухим, чтобы глухие видели ритм.
Ну и сложность в переводе медицинских терминов — иногда у глухих в обиходе нет этих слов. И поэтому мы решили сделать видеословарь с жестами, которые мы используем на курсе.
Выбрать удобное время и зарегистрироваться на бесплатный курс по первой помощи можно через форму. После заполнения с вами свяжутся!
Полезные видеолекции и последние новости проекта — в ВК и Телеграм-канале проекта «Тихая помощь».
12/2024 — Валерия Муратова выполнила перевод на медицинском конгрессе
![]()
С 9 по 11 декабря в Москве прошел XIII Национальный конгресс «Пластическая хирургия, эстетическая медицина и косметология». Мероприятие объединяет врачей, исследователей и ученых, так или иначе связанных с пластической хирургией, эстетической медициной и косметологией, для обмена опытом и мнениями.
Студентка СПбГЭУ Муратова Валерия приняла участие в конгрессе в качестве переводчика испанского для врача из Эквадора.
Своими впечатлениями от работы на конгрессе Валерия поделилась в беседе с Городами Переводов.
Как попали на конгресс?
Я всегда интересовалась иностранными языками и общением с представителями других культур. На данный момент уже 2,5 года изучаю испанский язык в университете и примерно пол года очень близко общаюсь с латиноамериканцами, проживающими в Петербурге. Стараюсь никогда не пропускать интересных мероприятий. На одном из них познакомилась с врачом из Эквадора, который живет в Петербурге и учиться на пластического хирурга. Он и предложил помочь ему на конференции.
Какие задачи стояли?
Мне было необходимо представлять моего знакомого другим врачам, а также частично переводить ему доклады, выполнять шушутаж, объяснять, о чем идет речь.
Возникали трудности в ходе перевода?
Мне было довольно комфортно на мероприятии, поэтому я не переживала и, на мой взгляд, хорошо справлялась)
Какие знания и навыки из СПбГЭУ оказались наиболее полезными?
В моем университете дают хорошую базу для работы переводчиком. Я хорошо знаю языки, которые учу в университете, но мне кажется, главное даже не это. Главное — уметь стойко держаться. Если начать переживать и нервничать — перевод не пойдет. Я научилась не бояться, а просто выполнять свои задача без страха!
Какие направления вам интересны для профессионального роста?
Мне всегда интересы мероприятия, связанные с иностранными языками. Особенно те, где можно попрактиковаться или поработать. В данный момент я учу четвертый язык, тем самым расширяю свои профессиональные возможности. Хочу поработать в разных переводческих сферах, особенно меня интересует устный перевод и перевод под закадровое озвучивание. Буду рада всем предложениям!
Соцсети Валерии:
ВК: @muratovatop
Телеграм: @muratovatop
07/2022 — Развитие услуг перевода в сфере здравоохранения города Цюрих
![]()
Цюрих начнет предоставлять услуги устного перевода в сфере здравоохранения . Чтобы иностранные граждане были лучше информированы о проблемах со здоровьем, город Цюрих начнет пилотный проект в 2023 году.
Экспериментальный проект по финансированию услуг межкультурного и устного перевода поддерживает общение между пациентами на иностранных языках и медицинскими работниками в соответствии с их запросом. Это создано в целях благосостояния пациентов и уровня их информирования.
В рамках четырехлетнего пилотного проекта в медицинских учреждениях преподают основы коммуникаций, а сотрудники тем временем проходят обучение. В дополнение к классическим профессиональным интеркультурным переводчикам, все чаще тестируют новые средства цифрового перевода. Например, существуют такие ситуации, как неотложная помощь, в которых не хватает времени для консультации с профессиональным переводчиком. Тогда новые средства цифрового перевода могут помочь.
Правильный выбор посреднической помощи минимизирует риск избыточного или недостаточного предложения или даже неправильного обращения. Если пациенты должным образом информированы и поняты, это может привести к экономии средств для сектора здравоохранения.
06/2022 — Классификатор болезней ВОЗ впервые переведут на русский язык
![]()
В СНГ по инициативе России начата работа над русскоязычной версией Международной статистической классификации болезней от ВОЗ (МКБ). Она представляет собой ежегодный медицинский справочник, цель издания которого — учет и классификация заболеваний, а также систематизация данных о смертности и заболеваемости во всем мире.
В настоящее время МКБ издается на основных мировых языках: английском, испанском, китайском и арабском. Русский в эту четверку не входит.
Перед странами-участницами проекта стоит цель адаптировать перевод МБК к терминологии, используемой в практическом здравоохранении государств СНГ. Для этого будет создана рабочая группа.
06/2022 — Шесть студентов-переводчиков пройдут стажировку в Стэнфорде
![]()
Шесть студентов Института международных исследований Миддлбери были выбраны для престижной стажировки по устному переводу в медицинском центре Stanford Health Care. Из них три переводчика испанского, два –китайского и один – русского.
Целое лето молодые переводчики будут на практике применять свои знания, получая новый опыт работы с людьми. И главное для них – помочь людям, нуждающимся в переводчике, получить полноценное лечение.
Если ребята хорошо зарекомендуют себя, то Стэнфорд рассмотрит их кандидатуры в качестве штатных сотрудников.
Студенты с нетерпением ждут работы в медицинском учреждении мирового уровня, где они смогут «стать лучше и как переводчики, и как люди».
12/2021 — Для онкобольных перевели консультацию врачей из Стамбула
![]()
16 и 17 декабря в Краснодаре прошла консультация онкобольных с врачами из турецко-американской клиники «Анадолу». Краснодарское отделение клиники предоставит всем пациентам и врачам бесплатных переводчиков. Для записи на прием к онкологу необходимо заранее предоставить клинике медицинские документы — для врачей выписки и заключения будут переводиться на английский язык .

